LOADING
PREV
NEXT
http://vifsaida.com/modules/mod_image_show_gk4/cache/gallery.1gk-is-1.jpg
http://vifsaida.com/modules/mod_image_show_gk4/cache/gallery.2gk-is-1.jpg
http://vifsaida.com/modules/mod_image_show_gk4/cache/gallery.3gk-is-1.jpg
http://vifsaida.com/modules/mod_image_show_gk4/cache/gallery.4gk-is-1.jpg
http://vifsaida.com/modules/mod_image_show_gk4/cache/gallery.5gk-is-1.jpg
http://vifsaida.com/modules/mod_image_show_gk4/cache/gallery.6gk-is-1.jpg
http://vifsaida.com/modules/mod_image_show_gk4/cache/gallery.7gk-is-1.jpg
http://vifsaida.com/modules/mod_image_show_gk4/cache/gallery.8gk-is-1.jpg
http://vifsaida.com/modules/mod_image_show_gk4/cache/gallery.9gk-is-1.jpg
http://vifsaida.com/modules/mod_image_show_gk4/cache/gallery.9gk-is-1.jpg
http://vifsaida.com/modules/mod_image_show_gk4/cache/gallery.10gk-is-1.jpg
http://vifsaida.com/modules/mod_image_show_gk4/cache/gallery.11gk-is-1.jpg
http://vifsaida.com/modules/mod_image_show_gk4/cache/gallery.12gk-is-1.jpg
http://vifsaida.com/modules/mod_image_show_gk4/cache/gallery.13gk-is-1.jpg


Новости

Безумное чаепитие с книжкой

Открою секрет – взрослые страшно консервативны, любят то, что однажды им уже понравилось. Поэтому своим детям они дают книжки, что сами читали в детстве. Это надежно. Но время идет вперед! Появляются новые книжки. Их тоже надо успеть прочитать.

Издательство "Самокат" отважилось на невозможное – переиздать знаменитые "Алису в стране чудес" и "Алису в Зазеркалье" Льюиса Кэрролла. На свете уже существует 26 переводов Алисы. Есть веселое переложение Бориса Заходера, есть тщательнейший перевод Нины Демуровой, который считается самым классическим. Но сколько лет уже этому переводу? Не пора ли "тряхнуть" стариной?

На новый перевод отважился Евгений Клюев, поэт и переводчик. Задача у него стояла сложная – не повторить уже существующие переводы, а так же найти в сказке Кэрролла то, чего в ней еще не видели другие авторы.

Для оформления книжки издательство вязло потрясающие иллюстрации Флоор Ридер. И чудеса начались!

Конечно, эту книжку интересно читать, когда знаешь предыдущие переводы – чтобы можно было сравнить и восхититься мастерством переводчика. Здесь улыбка Чеширского кота превратилась в ухмылку, Болванщик стал Головым Уборщиком, а Синяя Гусеница стала Шелковичным Червем. Это одна способ читать книжку. Но можно играть и в нее и по-другому. Старые переводы стихов Кэрролла опирались на переделку песенок тех лет. Клюев взял другие стихи и придумал им перевертыши. Ну-ка, угадаете ли вы первоисточник? Узнаете ли по ритму хорошо знакомые композиции?

Но ведь книжку можно просто читать, без всяких там игр. Читать и наслаждаться замечательным переводом и интересными иллюстрациями, замечая, что и тут все не так просто. Например, на картинке королева Красная, а в тексте Черная. Путаница? Еще какая! Заваривайте себе чай, доставайте масло и начинайте свое безумное чаепитие вместе с прекрасной новой книжкой.

Автор Елена Усачева

Интересные факты

Кто изобрел ноты?

Долгое время музыку не записывали. Ее пели или играли по памяти. Она переходила от одного исполнителя к другому и со временем искажа­лась.

Подробнее...

Поиск

Контакты

Карта сайта